Urnenbegäbnis Isabel Sellheim

von Uwe Kerntopf (Kommentare: 0)

Am Samstag, den 25. August 2018 fand auf dem alten Friedhof in Stolp die Urnenbesitzung statt.

Vorab gab es einen Trauergottesdienst in der evangelischen Kreuzkirche in Stolp, gehalten von Pastor Wojciech Froehlich. Ein Neffe von Frau Sellheim, Edmund von Pechmann, hielt eine Ansprache.

Anschließend ging es mit einem Bus zum Alten Friedhof. Vom Tor am Stadion startet der Trauerzug zur Grabstelle von Frau Sellheims Eltern, Felix von Treuenfeld und Eva geb. Joeden, wo ihre Urne mit beigesetzt wurde.

Vorab hielten Pastor Froehlich, die Vize-Stadtpräsidentin von Stolp, Krystyna Danilecka-Wojewódzka, der ehemalige Direktor des Mittelpommerschen Museums in Stolp, Mieczysław Jaroszewicz, sowie weitere Herrschaften Trauerreden. Zum Schluß auch Uwe Kerntopf für die Stolper Heimatkreise.

 

Anschließend fand das Reuessen im Restaurant des Hotels Pod Kluką statt.

Trauerrede von Uwe Kerntopf für die Stolper Heimatkreise

 

Sehr geehrte trauernde Angehörige und Freunde der Verstorbenen, verehrte Trauergemeinde!

 

Droga rodzino, szanowni goście!

 

Voller Schmerz hat auch uns die fürchterliche Nachricht vom Tode Isabel Sellheims getroffen. Unseren Verein, die Stolper Heimatkreise e.V., hat diese Nachricht in tiefe Trauer versetzt.

 

Ogromnym bólem i smutkiem dotarła do nas wiadomość o odejściu naszej Isabel Sellheim. Dla naszego związku  - Stolper Heimatkreise e.V.  - ta wiadomość stała się powodem wielkiej żałoby.

 

Vor vielen Jahren kehrte Isabel Sellheim in ihre Heimatstadt zurück. Sie widmete sich neben der Kunst, der Gedenkstätte auf diesem Alten Friedhof und unzähligen weiteren  Themen vorrangig um die Geschichte der Stolper Juden. Zahlreiche Aktionen, Publikationen sowie Unterstützungen polnischer Schriften dokumentieren ihr Schaffen.

 

Wiele lat temu Isabel Sellheim powróciła do rodzimego miasta.  Poświęciła się oprócz sztuki pielęgnacji Starego Cmentarza jako miejsca pamięci oraz dalszym tematom, przede wszystkim Żydom Słupskim. Liczne akcje, publikacje oraz poparcie dla polskich publikacji stanowią świadectwo jej działalności.

 

In Deutschland erhielt sie dafür die silberne pommersche Ehrennadel und die Ernst-Moritz-Arndt-Medaille, in Polen die Medaille für Verdienste für die Stadt Stolp und die Verleihung der Ehrenbürgerschaft der Stadt Słupsk.

 

W Niemczech otrzymała za tę działalność honorową srebrną odznakę pomorską, a medal Ernst-Moritz-Arndt-Medaille, w Polsce otrzymała ona Medal za Zasługi dla miasta Słupska i otrzymała natomiast honorowe prawa obywatelskie miasta Słupska.

 

Ihr Tod reißt eine große Lücke, die wir nie wieder füllen können.
Über 20 Jahre stand sie dem Heimatverein zur Verfügung, seit 2009 als Vorsitzende und ich durfte sie seitdem als ihr Stellvertreter begleiten.

 

Jej odjeście stanowi ogromną niepowetowaną stratę.
Od ponad dwudziestu lat działała dla naszego Związku, od dwa tysiące dziewięć roku jako przewodni-cząca. Ja miałem honor wspierać jej działąlność jako zastępca.

 

Wir werden ihr Andenken mit größtem Respekt wahren, wir verneigen uns tief vor der Person Isabel Sellheim und was sie uns Nachgeborenen in all den Jahren vermittelt hat.

 

Jako późniejsze pokolenia zachowamy jej pamięć  - pełni wdzięczności i respektu, głęboko kłaniamy się przed jej osobowością. Dała nam tyle, nauczyła nas tak wiele.

 

Mit einem Zitat von Albert Schweitzer möchte ich mich, der Vorstand, unser Verein, und alle denen sie verbunden war, ob in Deutschland, in Polen, auf der ganzen Welt, verabschieden:

 

Mówiąc w imieniu naszego Związku i wszystkich, z którymi Zmarła była powiązana - czy to w Polsce, czy to w Niemczech i na całym świecie - konkluduję cytując Alberta Schweitzera:

 

„Das schönste Denkmal, das ein Mensch bekommen kann, steht in den Herzen der Mitmenschen.“

 

"Najwspanialszy pomnik, jaki człowiek może otrzymać, znajduje się w sercu innych ludzi".

 

 

(Uwe Kerntopf, stv. Vorsitzender Stolper Heimatkreise e.V., Stolp, 25. August 2018)

 

Zurück

Einen Kommentar schreiben